학습Q&A 상세보기
질문요
작  성  자mylove3*** 작  성  일2014-11-11 15:05:00.0

189페이지 1번 he goods have been put on display.

의역하면 다알아요 답지보면 나오는데. 직역 부탁드려요 . display 진열대 위에 놓여있다 아닌가요.

 

그리구 요거 전에 질문 말인데요. kind of 이거 다알아요. 찾으면 나오는데 직역을 부탁드린다구요.

i am feeling kind of thirsty too. 인가 그런데. kind 품사 머에요? 물론 영어 선생님 할건 아닌데, 몰라서 물어 보는 건데 너무 영혼없는 답변은 좀, 차라리 모르겠다고 하세요 모르시면(혹시나 알바  뛰는거면 능력밖이라 대충 써놓고 말수도 있으니..) 기분나쁘시면 죄송합니다.

학습Q&A 답변
답변 (2014-11-11)

안녕하세요 회원님~
토마토 클래스 토익연구소입니다.

 

복잡하게 설명 드릴게 없어서 간단하게 답변을 드린 것인데 영혼없는 답변으로 받아 들이셨다니 송구스럽습니다.

하지만 저희는 회원님들의 질문에 대해서 아르바이트를 쓰거나 하지 않고 직접 빠르고 정확하게 답을 드리기 위해 최선을 다하고 있으니 이 부분은 오해를 하지 않으셨으면 합니다.

 

그리고 회원님이 말씀하시는 '직역'이라는 것이 어느 정도 범위까지를 말씀 하시는 것인지요?

단어 하나하나의 의미를 따진 해석이 말씀하시는 직역이라면...그것은 영어에서 말하는 직역이 아니고, 안하시는 것이 좋습니다.

영어는 단어 하나하나로 의미를 해석하는 언어가 아닙니다. 즉 단어 두개 이상이 모여 하나의 의미를 가질 수 있고 그걸 가지고 해석을 해야 말 그대로 직역입니다. 의역이란, 그것을 한국말로 풀어서 좀 더 유연하게 표현하는 것이구요.

 

예를 들어, 말씀하신 문장을 해석하면.."be put on display"는 "전시되다"라는 의미입니다.

그러므로 이 문장을 직역하면 "상품들이 전시되어 있다" 바로 이것입니다.

그런데 말씀하신 (추측컨데)대로 직역을 하면, "물건들이 놓여져 있다. 상품 진열대 위에"

사실 이 문장은 제가 말한 직역이나, 단어 하나하나를 해석한 것이나 크게 상관이 없습니다.

 

하지만, kind of.. 같은 경우 영영 사전을 찾아봐도 다음과 같이 나옵니다.

 

[PHRASE] [PHR adj/adv/n, PHR before v] [vagueness, SPOKEN] You use kind of when you want to say that something or someone can be roughly described in a particular way.

 

kind와 of를 따로 보지 않고 하나의 "구"로 본다는 말입니다. 그리고 "spoken"이라는 말은 구어에서 많이 쓰이는 표현이라는 뜻입니다.

따라서 "kind of" 직역 자체가 "약간, 어느정도" 라는 뜻입니다.

 

종합해서 원하시는 답변을 드리자면, kind는 명사, of는 전치사입니다.

"kind of"  즉, "~의 종류, 일종의" 라는 뜻을 가진 부사구입니다. 하지만 spoken english로 "약간, 어느정도"라는 의미로 사용이 됩니다.

 

답변이 도움이 되셨기를 바랍니다.

하지만 한 가지 당부를 드리자면, 저희도 회원님의 답변에 최선을 다해 정확하게 달아 드리고자 노력을 하고 있고...

더불어 본 게시판은 모든 회원 및 토마토 클래스 방문자들에게 공개되는 곳이므로 회원님도 이 점은 양지하여 주시면 감사드리겠습니다.

 

 

목록